Page 12 - Nuevo
P. 12

In the "Traducción comentada [Annotated translation]" of "El Corán Traducción [The Qur'an Translation] Lic. M. Isa García" ("Surah 61. As-Saff The Ranks"), it is written that JESUS foretold that a Messenger "whose name shall be Ahmad", which is "one of the Prophet Muhammad's names", would come after Him:
«۶. و هنگامى كه عیسى مسیح، پسر مریم، گفت: «اى فرزندان اسرائیل من فرستاده خدا به سوى شما هستم تورات را كه پیش از من بوده تصدیق مى كنم و به فرستاده اى كه پس از من مى آید و نام او احمد است[۱] بشارتگرم. اما وقتى براى آنان د یل روشن آورد گفتند: «این سحرى آشكار است.»
"6. And when Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of God unto you, confirming the Torah which came before me, and giving you glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad" [1]. But when He came to them with clear signs,
they said [with outright unbelief]: "This is plain magic!"
۷. و چه كسى ستمگرتر از آن كس است كه با وجود آنكه به سوى اس م فراخوانده مى شود مخالف خداست. خدا مردم ستمگر را راهنمایی نمى کند.
7. Who could be more wrong than the one who invents falsehoods against God, while he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoers.
۸. آنها قصد دارند نور خدا [پیام] را با دروغ های که از دهانشان خارج میشود، خاموش كنند و حال آنكه خدا نور خود را كامل خواهد گردانید اگر چه برای كافران ناخوشایند است.
8. They intend to extinguish the Light [of the Message] of God with falsehoods that comes out of their mouths, but God will bring His Light to perfection even though those who reject the Message dislike it.
۹. اوست كسى كه پیامبر خود را با هدایت و دین حقیقت فرستاد تا آن را بر هر دینی
پیروزگرداند هر چند مشركان را ناخوش آید.»
(سوره ۶:۶۱ تا ۹ «الصف»).
9. It is He Who has sent His Messenger with the Guidance and the religion of truth to make it
victorious over all religions even though the idolaters dislike it." (The Qur'an, Surah 61: 6-9 "THE RANKS").
«[۱] احمد به معنای «کسی است که کارش به ستایش رسیده است» است، یکی از نام های حضرت محمد است که دقیقا ترجمه کلمه ی یونانی پریکلتوس períklytos است. درانجیل یوحنا، از کلمه پاراکلتوس paráklētos («تسلی دهنده» یا «میانجی گر») که بعد از عیسی مسیح، خواهد آمد، استفاده شده است. پاراکلتوس Paáklētos بازتابی از پریکلتوس períklytos یونانی است که همان نام آرامیک Mawhamana است. آرامیک زبانی بود که حضرت مسیح به آن صحبت میکرد، واوریژینال متن های انجیل به این زبان بود که -اکنون گمشده- است. با نزدیکی آوایی پریکلتوس períklytos و پاراکلتوس paráklētos ،جای تعجبی نیست، که مترجم
یا -نویسندگان بعدی- این دو کلمه را اشتباه گرفته باشند. هردو کلمه، Mawhamana آرامیک و پریکلتوس یونانی ،períklytos هر دو به یک معنی هستند مانند دو تا نام پیامبر، محمد و احمد، هر دو از فعل حمیده («ستایش کردن») و اسم حمد («ستایش») مشتق میشوند. اما حتی


































































































   10   11   12   13   14